Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; |: blüh' im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland. :|

Home ] Nach oben ] Startseite ] Sitemap ] News ] FAQ ] Feedback ] Suchen ]

 

Home
Nach oben
Impressum
Search
Bundesarchiv

18.09.05 12:56:57
letzte Bearbeitung

    Counter

Weather

   Kreta/Heraklion


    Volksbund Deutscher
  Kriegsgräberfürsorge e.V.

       

      

PROCAT Reader
the national archives

       

    Museum auf Kreta

NZHistory.net.nz, New Zealand history website

Australian War Memorial Logo

Das Bundesarchiv

++Battle of Crete++Luftlandung++See- Luftschlacht 1941++

Crete, KPHTHΣ, Kriti, Kreta
Luftlandung Mai 1941

Schlacht um Kreta

ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΚΡΗΤΗΣ

Battle of Crete

 

With German and English text. I will be forced, after and after to carry out the translation completely, unfortunately takes a little time yet. Thanks.

 

 Zur Startseite

 

Sie gaben ihre Leiber und ihre Herzen für das Vaterland und sie erhielten dafür das großartigste aller Grabmale, nicht nur das, in welchem ihre sterblichen Gebeine gebettet wurden, sondern eine Heimstatt in den Herzen der Menschen wo ihr Ruhm niemals verwelkt.

They gave their bodies and their hearts for the native country and but a home in the hearts of the people they got the most excellent of all monuments, not only in what their mortal remains were bedded down, for this where their glory never fades.

Perikles 499-429v.C.
Die in den Gräbern ruhen, warten auf uns, auf uns alle. Sie wollen gar nicht, dass wir sie mit lauten Worten Helden nennen. Sie haben für uns gekämpft, gezagt, gelitten, sie sind für uns gestorben. Sie waren Menschen wie wir. Aber wenn wir in der Stille an der Kreuzung stehen, vernehmen wir ihre gefasst gewordene Stimmen: Sorgt ihr, die Ihr noch im Leben steht, dass Frieden bleibe, Frieden zwischen den Menschen, Frieden zwischen den Völkern. 

 

This one resting in the graves, waiting for us, for all of us. You don't want at all us to mention her to heroes with loud words. You have suffered, fought for us, been apprehensive, have her died for us. You were people like us. But if we are at the intersection in the silence, we hear her voices having been taken hold of: You provide, your still living in which stands which, that peace has left, peace between the peoples, peace between the nations.    
Prof. Theodor Heuss bei der Einweihung des Deutschen Soldatenfriedhofes Hürtgen in der Eifel im Jahre 1952
Prof. Theodor Heuss at the inauguration of the German military cemetery Hürtgen in the Eifel in 1952
In dieser Stunde verbeugen wir uns in Ehrfurcht vor den Toten des Zweiten Weltkrieges; wir gedenken der vielen jungen Menschen aus unserer Heimat, deren Zukunft und Hoffnung in den blutigen Schlachten des Krieges zerstört wurde. Es muss uns Deutsche schmerzlich berühren, dass ihr Idealismus und ihr Gehorsam dem Staat gegenüber von einem unrecht Regime missbraucht wurde. Aber das entehrt diese Jungen Menschen nicht, in deren Gewissen nur Gott hineinblicken kann. Und jeder steht einzeln mit seinem Weg und Sterben vor Gott, in dessen barmherziger Güte wir alle unsere Toten geborgen wissen. Sie haben ganz einfach ihr Pflicht wenn auch oft unter furchtbarem inneren Ringen, Zweifeln und Fragen zu tun versucht, aber sie blicken nun uns an und reden zu uns; Und ihr, was werdet ihr tun, damit nicht wieder junge Menschen in solche Kämpfe getrieben werden? Was werdet ihr tun, damit die Welt nicht von neuem durch Hass und Gewalt und Lüge verwüstet wir?
 
This hour we bow in deep respect for the dead bodies of the second World War; we commemorate the many young people from our native country, its future and hope was destroyed in the bloody battles of the war. It must touch us Germans painfully that one wrongly regime was abused by its idealism and their obedience opposite the state. But this doesn't dishonor these boys people into whose conscience only God can look. And everybody stands one by one with his way and dying in front of God in whose merciful grace we safely know all our dead bodies. You very simply have you duty if under terrible inner rings, doubts also often and questions temptedly to work are looking at them for us now, however, and speak to us; What you will do so that young people aren't driven in such fights again and you? You will what us do, so that not devastates once more the world by hate and force and lie?
Soldatenfriedhof La Cambe, Kardinal Ratzinger nun Papst Benedikt XVI
Military cemetery La Cambe, cardinal Ratzinger now pope Benedikt XVI
 
 

 

Senden Sie E-Mail mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: Schlaweck@t-online.de 
Copyright © 2001-2005
Stand: 18. September 2005